Foreign Versions

Our expertise is backed by twenty years of experience working in many languages. The ins and outs of script adaptation are very familiar to our team. Lip-synch, phrase length, foreign words pronunciations, the speed and tone required for every market are essential to deliver productions ready for broadcasting.

asian_680

Script Translation

Intrinsic knowledge of both source and target languages is essential. It is not just about  translating words but transferring concepts, meaning and emotions into the target language.

Scripts are revised continuously and all questions clarified before recording sessions. An international network of experienced translators is ready to take good care of all your texts.

Script Adaptation

Audiences in different countries might react differently to the same script. Similar sounding words may have very different effect on foreign audiences. Native language supervisors will look at translated scripts to make sure there are no offensive translations and the meaning is not lost in translation.

Direction and Language Supervision

Professional voice over actors rely on experienced directors to deliver the best reads. Language supervisors follow your script and listen carefully to make sure each word is delivered perfectly.

Foreign Voice Talent

Back to Top